by sandy82 » September 7th, 2005, 9:41 pm
.
Part II
GAYTTO, I will take your observation one step further. Many Americans would be astonished to see how lots of their fellow citizens are viewing the country...or at least its current leadership. But some Americans may not be forthcoming (perhaps even to their compatriots), for which see below.
As to your conversation with the American from Boston several months after 11//\[url=(https?:\/\/[^\s\[]+):$uid\](.*?)\[\/url:$uid\]/i9//\[url=(https?:\/\/[^\s\[]+):$uid\](.*?)\[\/url:$uid\]/i1 (which is how the rest of the world would write that date--at least that part of the world that uses genuine Roman letters and supposedly Arabic numerals.) The basic outlook in northwest Europe and the outlook embodied in North American English are close. In addition, your English is good. You knew exactly what you were asking. He knew it, too. He knew exactly what his reply was supposed to mean. He could have phrased it better. He was thoughtful, but not sufficiently articulate.
While the basic outlooks in French and English are very close, each language has its own connotations and each represents cultural and historical attitudes of which even the speaker may be unaware.
Here are some of the reasons why I think you got the answer you did.
1. Timing. Only several months after 9/11, the country was still deluged with Ray Charles, on radio, singing "America the Beautiful," and television networks were still showing the pictures of the plane crashes. The psychological effect was "unity."
2. The U.S. has only two nationally elected figures: the president and vice president. We don't have the useful division that most first-world countries have: a head of state and a head of government. In the UK, people can rally 'round the Queen while despising a prime minister. Americans don't have that luxury. Here, one has to separate qualities and functions within an individual. The process, like the individual, is imperfect at best. Like it or not, the president is the symbol of national unity here. As Lyndon Johnson or Richard Nixon said, "I'm the only President you've got." 8O
3. From the end of World War 2 until the midst of Vietnam, there was an unwritten rule here that politics stopped at the water's edge. Discussion and compromise on foreign policy, but no acrimonious public divisions to be bruited around the world. Senator Vandenberg, a Michigan Republican, was one of the architects of the policy. He, Harry Truman, and others set the tone. The idea was that Stalin was more of a threat than the members of the other political party. The UN, aid to Greece and Turkey, the Marshall Plan, NATO, SEATO, CENTO, the Berlin airlift, the FRG (whose Constitution was written by American and British political scientists), the Korean War, the European Coal and Steel Community (which the U.S. fully supported), US troops in Lebanon in 1958, the Cuban Missile Crisis in 1962, even (at the time) the Gulf of Tonkin Resolution.
An American overseas may not have an active knowledge of those events, but the associations and attitudes that surrounded them linger inchoate in people's minds. Americans will fight over politics at home, but many will not criticize the country or the government when overseas.
4. With the three items above, I hope I have provided some meaningful context for the American's answer to your question.
"Do you like your President?"
"No, I don't like him, but he's the President."
[GAYTTO, I think I see where your rendering of the quotation came from. An accurate and exact, non-English memory of his English words. "Non, je ne l'aime pas, mais c'est le Président."]
As to the choice of words--like, support, favor, crave, whatever--the choice can be very important when dealing with someone from a very different culture, whose native language can carry all sorts of cultural baggage that Westerners know little about. In some third-world countries, great importance is attached to pleasing your conversation partner. Telling the truth may count for less, or nothing at all, depending on location and circumstances. People from cultures marked by centuries of oppression generally are better approached more cautiously because a direct question can trigger associations with authority figures, which mean the police, which can put the person on guard and can damage rapport. In many places east of Greece, your direct question could provoke fleeting but pointed fears of bodily harm or death.
And then there are questions of hierarchy and implied power. These considerations used to be pivotal in Europe when small farmers tended to be tenants of large farmers. Lots of respect for hierarchy can flow from that one relationship. As late as 18/\[url=(https?:\/\/[^\s\[]+):$uid\](.*?)\[\/url:$uid\]/i/\[url=(https?:\/\/[^\s\[]+):$uid\](.*?)\[\/url:$uid\]/i, there were relatively few places, even in western Europe, where serfdom had been overturned...or had never existed. England, Scotland, the Low Countries, France, Westphalia, Norway, most of Switzerland. I suspect that as late as 19/\[url=(https?:\/\/[^\s\[]+):$uid\](.*?)\[\/url:$uid\]/i/\[url=(https?:\/\/[^\s\[]+):$uid\](.*?)\[\/url:$uid\]/i the psychological links and resulting standards of behavior were still strong. In 19/\[url=(https?:\/\/[^\s\[]+):$uid\](.*?)\[\/url:$uid\]/i/\[url=(https?:\/\/[^\s\[]+):$uid\](.*?)\[\/url:$uid\]/i, people probably wouldn't have asked your question, and the American would have had no question to answer.
As time has passed, modern communications have brought the English-speaking countries, settled from Britain, closer together once again in terms of language, usage, connotations--although the growing congruence is harder to see when certain personalities block the view. Flat/apartment, hood/bonnet, DIY, "twenty years on"/"twenty years later", etc. French and English ideas are relatively close because so much of the language and history are shared. There's probably a 9/\[url=(https?:\/\/[^\s\[]+):$uid\](.*?)\[\/url:$uid\]/i-percent chance that a traditional four-syllable in English came from French or Latin--excluding modern "built" words in science and technology, which often are manufactured from ancient Greek.
Similarly, Dutch and English are close in outlook. Many of the short words are similar. Not to mention all the "-ion" French words that the Dutch made their own with "-ie." The history and the attitudes are similar. Both developed north of the language line, and (who could hope for a better source :wink: ) extensive research by McDonald's shows that both languages have evolved in an eat-to-live culture, rather than the Latin live-to-eat atmosphere of long meals and a deep and genuine concern with the quality of preprared food.
At the moment, many Canadians are upset with US Government policies and practices, on everything from lumber exports to double standards on Mad Cow Disease. But, in the longer run, the closeness of Canadian and American English is impossible to deny. Shared experience, constant exposure. Even shared background. The original core/critical mass of the anglophone population of Canada came from what is now the United States--individuals and families unhappy with the radical notion of a republic. Hence, an additional reason for the near identity of accents between English Canada and the closest American states. Later, English Canada received many Scottish Highlanders and so did we. Misunderstanding of word meanings and questions between educated Canadians and Americans of long standing are rare.
Canada and the U.S. take in a large number of immigrants. Depending on their country/culture of origin and their level of education, increased care may be needed in choice of words. There could be not only a language barrier, but a cultural and/or religious and/or educational gulf as well. A rule of thumb: the greater the care that is needed, the greater the socio-economic-cultural-educational gulf is likely to be.
There are certain languages, for instance, in which the concept of feeling "personal guilt" is unknown. Even some fluent English speakers from these languages/cultures don't under the notion. To them, you're guilty only if you get caught by someone in authority. I once spent over an hour trying to explain to a fluent English speaker from such a background the difference between "feeling" guilty and being "adjudged" guilty.
She was convinced that "feeling guilty" meant "feeling arrested." A university-educated American professional, born in the Third World of Third World parents. Cultures die hard. (One notes that in some European countries, it is the second generation of immigrants from particular regions that cause the authorities most concern.) Conversations are careful.
If you get into such a situation, you can imagine that you will face difficulty in explaining such differences as ought/should/must and dois/devrais/faut-faudrait. Another category to be careful with is hypotheticals. "What if....?", "Let's suppose....", "Assuming, for the sake of argument, that... ." Better to leave those alone until you really know someone and/or their cultural credentials well.
The notion of "let's suppose...." is at the heart of the scientific method. For example: if radiation can be used to treat cancer and if certain chemical compounds can be used to treat cancer, what if a combination would be even more effective? Thus, a hypothesis is born, and it can be empirically tested.
What if there's no "what if" in a given culture? What quantity and quality of research can take place? I suspect that we're on the frontier of triangular research that will link genetics, culture, and individuals. In some cultures, children don't play "let's pretend." If that hypothesis-bearing neural pathway is not established before a certain age, can it be imprinted later?
I am guessing that since the Bostonian was only visiting in Brussels, you and he were probably using English. Under the circumstances, I think you used an ideal word and question: Do you like your President? Just as opinion polls are careful about word choice, the use of "your President" rather than just his name might tend to elicit a slightly more favorable response.
My feeling is that "agree" can be a sticky word. Agree on what? In addition, "agree" is one of the unusual words on which educated British and educated American English part company. In American English, "agree" when followed by a noun is almost always intransitive: one agrees on something, to something, with something or somebody. Each preposition has a slightly different meaning. In British English, people can agree proposals. If you had been looking for an alternative to "like", you would have been wise to go elsewhere. I note that in standard French, agréer--like the British "agree"--can take a direct object. In the sense of "approve" or "accept."
If the equivalent of "like" works in French and Dutch, the chances are high that it would work in English. You chose well.
My bet is that many Americans, speaking informally, might have asked, "What do you think of Bush?"
My supposition is that if you asked the same question of the same Bostonian today, you would get a rather different response. :-)
When all of us speak, we carry a great deal of hidden, even unknown, cultural baggage around with us. In some senses, where we stand depends on where we sit. Of potential significance in this globalized world, where he stand can equally depend on where we used to sit. In certain circumstances, it is an issue with which governments are increasingly, if not pleasantly, familiar.
GAYTTO, this has been a thoroughly enjoyable exchange. I hope that you won't think poorly of the Bostonian. He was a culture-bearer, expressing the mainstream spirit of the immediate times in which he spoke.
And a quick note. The next time a global-warming agreement is negotiated, I hope the American side contains people who grew up in New York City, Buffalo, Pittsburgh, Chicago. People who spent their early years in rural Montana may not have a deep, visceral reaction to air pollution.
.
Last edited by
sandy82 on September 8th, 2005, 1:52 pm, edited 1 time in total.